Oscar Larkin

Recent Entries

3/13/08 03:16 am - Ukraine, 1907.

The boy is paid well for his services. He leads me for three hours, meandering cautiously through gnarled woodland, stalks of bracken catching and scratching at our clothes as we swat them away irritably. It is too early in the year for snow, but frost slicks the thick roots that coil like tendrils through the earth and several times one of us slips, the other nearly collapsing too as they reach out instinctively. We journey far from his village, though at this time the lights would be extinguished regardless. Instead, a translucent glow, emanating from somewhere within the forest lights our path, shuttered abrasively by the blackened trees.

All men have secrets and here is mine. )

1/24/08 06:32 pm - December 17th, 1940

A night off )
Tags:

1/23/08 03:22 am

Translator's Note: The following is text from a letter addressed to the author of this journal. Dated 11th December, it has been placed within the continuity of the Larkin's own writings.

Oscar,

We are glad to hear of your safe arrival in Paris. We heard so sparingly from you whilst in Germany. Mother would ask of you so often, "Where is the Gadze? Where is the Gadze?" she would say. Honestly my friend, I have had little peace since we parted, even though it has been some years now! She worries after you, and insisted I enclosed the money that came with this letter. Hopefully this doesn't offend you, and may be put to good use.

Sasha asks after you too. Perhaps he more so than mother. He has grown so much since last you saw him. He has little interest in smithery, unlike his father and brother. We can't help but laugh, when he grows up he is to be an Englishman!

As to your question regarding brethren in France, I am of little use. We rarely have contact with other families, especially those who travel Romanes. I have attempted to correspond with Stefan Voicu. He is a politician here and has a great knowledge of other communities. I have yet to hear from him, and will send word once I do so.

I have much work to do, and so for now I must leave it at that. Do not hesitate to mail me if there is anything else you need. Most of all, stay safe.

Yours,
Pan Caldararu.
Tags: ,

1/21/08 07:34 am - 3rd December, 1940

Today was a success. )
Tags:

1/19/08 01:04 pm - Red Rain - December 2nd 1940

not pretty... )
Tags: ,

1/18/08 06:25 am - December 1st, 1940

The sun rises, I must be brief.

Today I arrived in Paris. The journey took great strain upon me, though I am relieved to be out of Germany. It seems the war has beaten me here, but at least it will be easier to operate somewhere other than the heart of the Nazi war machine.

I have not had time to investigate the geography of the local area, given the flagging of the moon. Thankfully enough time was left to me to find somewhere to camp for the daylight hours, though skulking in the disused attic of an already occupied household is not ideal. Tomorrow I hope to find somewhere more central and secure to take up residence.
Tags:

1/18/08 06:14 am - A Note on the Text

The contents herein are transcriptions from one of a multitude of journals kept by one Oscar Larkin. This particular text dates back to his occupation of Paris during the latter days of 1940. The translator has made attempts into decoding the interesting variant of shorthand used by the author, a seemingly random blend of English, German, Russian and the informal language of Roma. The author has applied a disjointed sentence structure, collecting together isolated clauses and phrases to form something that resembles a base train of thought. The translator has attempted to approximate the contents of the journal and apply them to more formal linguistic conventions. As well as this shorthand, the author has left several diagrams, rough and poorly drawn it should be noted, which the translator has commented upon.

In addition, amongst the pages of the journal were several enclosed letters. Many of these have been written in accordance with a particular Romani dialect, and have been translated accordingly. These pages will be ordered within the journal at the date of postage and highlighted for the attention of the reader.

For the benefit of the reader, a list of Romani-related words and their definitions have been provided below:

Atsinganoi: An early name for a group of travellers thought to be ancestors of the Romani of today. It is thought the author uses this term to refer to a specific Romani community. Not to be confused with Atsingani, which he uses to refer to the Romani as a whole. It should be noted that the former expression originates from a group with a "knowledge of magic," whereas the latter from "itinerant fortune tellers, ventriloquists and wizards." It is thought that the separate use of these terms holds some significance.
Black Dutch: Blanket term in German that encompasses the Romani. Generally thought to be derogative.
Bohémiens: The French name for the Romani.
Caldarari: One of the larger subgroups of Atsingani. They are traditionally smiths and metal workers.
Gadze: Non-Rom.
Jag: Fire.
Porajmos: Referred to several times in letters to the author. Refers to the genocide of German-situated Romani communities, thought to have occured in tandem with the Holocaust.
Romanes: "In the Romani way."
Strigoi: A folkloric revenant of Romanian origin. The writer seemingly uses this expression to refer to the affliction from which he suffers, regarding it much like a separate entity or conciousness.
Trushul: A cross. Shiva's trident.

1/18/08 06:05 am - Background

Read more... )
Powered by InsaneJournal